Ex. 11 "Convegno notturno" (Nigra 76)
"Convegno notturno" seems to belong to Type 1. Apparently the upper voice of a two-voice song in B-flat
Major, it begins and ends on the third degree, following throughout in parallel thirds above a virtual main
melody.
Transcription from Nigra 1974:460
Convegno notturno
- O Pinota, bela Pinota / namurà-me mi sun di vui;
Namurà-me sun l'áutra séira / mentre ch'j era davzin a vui.
O Pinota, bela Pinota / na licensa voria da vui;
La licensa che mi voria / l'è na nöit a dürmi cun vui.
- La licensa l'è bel e dáita / pöli vnì quand che vui volì.
Vnì sta séira süaut; le des ure / ch'pare e mare sun andürmì.-
-Le des ure n'a bato e sunho / gentil galand a l'è rivà lì.
Cun ün pè n'a pica la porta: / - Pinota bela, vnì a dürvì.
- Sun dëscáussa e an camizola / për sta nöit mi pöss pa venì.
Me papà s'a l'è andáit di fora / mia mama n'a dörm cun mi.
- Mi saria già mai chërdü-m-lo / mi l'avria già mai pensà,
Che na fia di quíndes ani / a m'avéis sì ben minciunà! -*
* Nigra gives no indication of the strophic structure, but shows the division of the lines into hemistichs.
Night Meeting
"O Josephine, beautiful Josephine, I'm in love with you,
I fell in love yesterday night, while I was close to you.
O Josephine, beautiful Josephine, allow me
Allow me to spend a night with you".
"You may come when you want,
Come to my place at ten, when my parents are asleep."
At ten, the man shows up,
He knocks at the door: "Beautiful Josephine, open the door."
"I'm already undressed, I cannot come tonight.
My father is out, I sleep with my mother".
"I never believed, I never thought
That a fifteen-year-old girl would fool me so well."
(translation by Tullia Magrini and Stefano Mengozzi)
Email to author | public discussion or editor
Return to Magrini music analysis main page