sì l'era 'l fiól del conte vurìa tó muér
sì l'era 'l fiól del conte vurìa tó muér
el vurìa tò l'inglesina ch'éra figlia d'un cavaliér
lü vurìa tò l'inglesina ch'éra figlia d'un cavaliér
di giorno le domanda di notte la sposò
di giorno le domanda di notte la sposò
e alla mattin bonora per la Francia se ne andò
e alla mattin bonora per la Francia se ne andò
l'à fat cincént chilòmetri ma sensa mai parlar
l'à fat cincént chilòmetri ma sensa mai parlar
le l'à fa cinquecénto d'altri l'inglesina la sospirò
le l'à fa cinquecénto d'altri l'inglesina la sospirò
se suspirì o inglesa se suspirì mai vu
se suspirì o inglesa se suspirì mai vu
io sospiro per la mia-i mamma che non la rivedrò mai più
io sospiro per la mia-i mamma che non la rivedrò mai più
se suspirì per quèllo avete ben ragión
se suspirì per quèllo avete ben ragión
e se suspirì per altro il pugnal l'ò preparà
e se suspirì per altro il pugnal l'ò preparà
m'imprèsta signor conte m'imprèsta il suo pugnal
m'imprèsta signor conte m'imprèsta il suo pugnal
io voglio andar a tagliar quel ramo per far l'ómbra al mio caval
io voglio andar a tagliar quel ramo per far l'ómbra al mio caval
invece di quel ramo la tèsta le tagliò
invece di quel ramo la tèsta le tagliò
e la tèsta del signor conte nel ruscèllo rotolò
e la tèsta del signor conte nel ruscèllo rotolò
He proposed to her in the morning, married her in the evening
And early next morning he left for France.
Spoke not a word for five hundred kilometers.
Five hundred more, and the little English girl started sighing.
"Why are you sighing, O English woman?"
"I sigh for my mother, who I'll ne'er see again."
"If that's why you sigh, you are right to sigh.
Sigh for another and my knife, it will kill."
"Sir Count, would it please you to lend me your knife?
I'll cut down that branch to give shade to my horse."
Instead of the branch, she cut off his head,
Which rolled down the hill and into the creek.
(translation by Stefano Mengozzi)
17 September 1995